|
Квалификационный справочник должностей
руководителей, специалистов и других служащих
Переводчик синхронный
Должностные обязанности. Переводит научно-технические, общественно-политические,
экономические и другие тексты в процессе осуществления сотрудничества
с зарубежными фирмами, непосредственного контакта представителей зарубежных
фирм со специалистами предприятий, учреждений, организаций, а также выступления
на конференциях, симпозиумах, конгрессах и других международных встречах.
Выполняет устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая
при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и
смысловому содержанию переводимых текстов, соблюдение установленных научных,
технических и других терминов и определений. Переводит техническую документацию,
требующую письменного перевода. Осуществляет необходимое редактирование
переводимых текстов. Ведет работу по уточнению и унификации терминов,
понятий и определений, встречающихся в текстах по соответствующим отраслям
экономики, знаний, науки и техники. Подготавливает тематические обзоры,
аннотации и рефераты по зарубежным источникам научно-технической информации.
Участвует в составлении отчетов о проведенных встречах и переговорах,
а также ведении необходимого учета и оформлении технической документации.
Участвует в пусконаладочных работах, в обеспечении выполнения условий
контрактов с иностранными фирмами, в организации обслуживания представителей
этих фирм (досуг, обеспечение медицинского обслуживания, встречи с представителями
печати, общественностью и т.д.). Выполняет работу, связанную с передачей
информации по различным каналам связи и систематизацией информационных
материалов о выполненных переводах и проделанной работе.
Должен знать: русский (родной) и иностранный языки; методы устного
и письменного переводов текстов, научно-технической и другой специальной
документированной информации; организацию ведения переговоров и синхронных
переводов; специализацию деятельности предприятия, учреждения, организации;
терминологию по тематике переводимых текстов на русском (родном) и иностранном
языках; словари, терминологические стандарты, сборники, справочники по
соответствующей отрасли экономики, знаний, науки и техники, основы научного
и литературного редактирования; лексику, грамматику и стилистику русского
(родного) и иностранного языков; действующую систему координации переводов;
технические средства, используемые в практике синхронного перевода; передовой
отечественный и зарубежный опыт в области научно-технического и других
видов переводов; основы организации труда; законодательство о труде; правила
и нормы охраны труда.
Требования к квалификации.
Переводчик синхронный I категории: высшее профессиональное образование
и стаж работы в должности синхронного переводчика II категории не менее
3 лет.
Переводчик синхронный II категории: высшее профессиональное образование
и стаж работы по специальности в должностях, замещаемых специалистами
с высшим профессиональным образованием, не менее 3 лет.
Переводчик синхронный: высшее профессиональное образование без предъявления
требований к стажу работы.
|